@article { author = {Yarmohammadi, Abass and Taherinia, Alibagher and Shirazi, Abdolmattale}, title = {Analitical Crticism at Parts of the translation of Nahj al balaghe by Mohammad Dashti.}, journal = {Nahjolbalagheh Research}, volume = {15}, number = {2}, pages = {105-134}, year = {2016}, publisher = {Bonyad-e Nahjolbalagheh}, issn = {1735-8051}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The translation is important،findthe perfectmeansto conveyaccurateand understandablefirstspeakerof thetarget language and Knowledge of literary and cultural differences between nations as well as knowledge of language and literature standards in their eloquenceThere are some subtleties in Arabic, sometimes causing difficulty of translating the Quran,Nahj, traditions and some Arabic texts were From the past to the present translation has been a lot of Nahj . Translation Translator contemporary Mohammad Dashti is one of them This article is an excerpt from his interpretation of the method, style, text editing, translation and analysis of issues and rhetorical way, observing the literary arts And also due to historical events and critically examined. This paper seeks to answer this translation ە question are plain cash  ranslation Whether "plain Drtrjm from any ground rules have been met And the interpreter would need to be handled carefully? The study translation criticism on Mr. Dashti imports That the right understanding of researchers and scholars. These problems include issues such as: Lack of sufficient precision in translations, additions analytical and descriptive, contextual and rhetorical and is fit impairments. It is noteworthy that The author of this criticism is objective grounds To conduct research and studies in this field.}, keywords = {Nahjolbalaghe,plain,translation,text,review}, title_fa = {نقدی متنی و فرامتنی بر جستاری از ترجمه نهج البلاغه محمد دشتی}, abstract_fa = {آنچه در ترجمه متون اهمیت فراوان دارد، شناخت تفاوتهای ادبی و بلاغی و فرهنگی میان زبا نها و ادبیات آنها و معیارهای بلاغی و فصاحت و وجود ضرب المثللها و استعارات آن است. وجود دشوار یها در زبان عربی و متون قرآن و روایات، به خصوص نهج البلاغه باعث شده است که کار ترجمه ی آنها بسیار دشوار به نظر رسد. با این حال ترجمه های زیادی از نهج البلاغه از گذشته تا عصر معاصر انجام گرفته است. در این مقاله گزیده هایی از ترجمه نهج البلاغه توسط مترجم معاصر محمد دشتی در روش و ویرایشهای متن و ترجمه آن و تحلیل موضوعات بلاغی و نحوی و همچنین توجه به رویدادهای تاریخی در امر ترجمه و رعایت فن ادبی و.... مورد نقد قرار گرفت. بر اساس این تحقیق انتقادهایی بر این ترجمه مترتب است، که برای دستیابی به معنای درستتر برای اهل تحقیق و پژوهش کافی نخواهد بود. این موارد بیشتر شامل عدم رعایت دقت در فن ترجمه و اضافات تحلیلی و توصیفی و جا افتادگی های متنی و بلاغی است.}, keywords_fa = {نهج البلاغه,ترجمه محمد دشتی,ترجمه,متن,نقد}, url = {https://www.nahjmagz.ir/article_43460.html}, eprint = {https://www.nahjmagz.ir/article_43460_e51f5a4ee1ff48a5d63e1778af843f60.pdf} }