@article { author = {Nazarbeigi, Shermin and Jigare, Mina and Khazali, Ensieh}, title = {The Extent of Explanatory Fashions of Nahj al-Balaghah Reflected in Farsi Translation (the First 30 Letters of Nahj al-Balaghah and Six Farsi Translations have been taken for the study)}, journal = {Nahjolbalagheh Research}, volume = {16}, number = {1}, pages = {83-102}, year = {2017}, publisher = {Bonyad-e Nahjolbalagheh}, issn = {1735-8051}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Imam Ali`s (a) speeches in the letters of Nahj al-Balaghah include a lot of explanatory fashions; however, translators in most cases have used limited words facing such a vast variety of explanatory words of the main text and, in some cases, have used only a small number of the explanatories to prevent these limited words from being repeated. As explanation is one of the methods for convincing the addressee, it is necessary for translations to be of the same extent of explanatory fashions as the main text and to avoid repeating limited words. Using descriptive and analytical method and studying Jowayni, Kashani, Feiz al-Islam, Emami and Ashtiyani, Shahidi and Dashti`s translations, the paper has found that equality of explanatory fashions in older translations is more satisfying than those in the newer. Later translators have reflected the explanatory fashions only to the degree that the whole structure of the speech be not exposed to the frequency of explanatory words; while variety of explanatory words in Farsi and explanatory meaning of some Arabic explanatory fashions in Farsi has prepared the ground for this equality in the field.}, keywords = {Method of Translation,Translation of Nahj al-Balaghah,Explanatory}, title_fa = {میزان انتقال اسلوب‌های تعلیل متون نهج البلاغه در ترجمه‌های فارسی (با تکیه بر 30 نامه نخست نهج البلاغه و 6 ترجمه فارسی)}, abstract_fa = {فرمایش‌های امام علی (ع) در نامه‌های نهج البلاغه با اسلوب‌های تعلیل فراوان همراه است و مترجمان اغلب از واژگانی محدود در مقابل این تنوع تعلیلی استفاده می‌کنند و گاه برای جلوگیری از تکرار این واژگان محدود، تنها برخی از تعلیل‌ها را منعکس می‌سازند. از آنجا که تعلیل از شیوه‌های اقناع مخاطب است، ضرورت دارد برابری تعلیلی نامه‌ها وترجمه‌ها تا حدّ امکان رعایت شده و از تکرار واژگان محدود پرهیز گردد؛ این مقاله به روش توصیفی ـ تحلیلی ضمن بررسی ترجمه‌های آقایان جوینی، کاشانی، فیض الاسلام، امامی و آشتیانی، شهیدی و دشتی دریافته است که برابری تعلیلی در ترجمه‌های قدیمی‌تر بیشتر از ترجمه‌های جدید است و مترجمان جدید اسلوب‌های تعلیل را تا آنجا منعکس ساخته‌اند که ساختار کلی کلام دستخوش تکرار واژگان تعلیلی قرار نگیرد؛ حال آنکه تنوع واژگان تعلیلی زبان فارسی و مفید تعلیل بودن معادل‌های فارسی برخی اسلوب‌های تعلیل عربی، خود می‌تواند برابری تعلیلی متن مبدأ و مقصد را هرچه بیشتر فراهم نماید.}, keywords_fa = {روش ترجمه,ترجمه نهج‌البلاغه,اسلوب‌های تعلیل}, url = {https://www.nahjmagz.ir/article_51699.html}, eprint = {https://www.nahjmagz.ir/article_51699_349f0e6a5cb2d27d0c896f6dac2dbf92.pdf} }