@article { author = {lashkari, fateme and Zolala, Bashir and kazemi, daryoosh}, title = {Review and Critique of Nahj al-Balagha's Second Sermon in the Translation of the Poetry of Mohammad Ali Ansari Qomi}, journal = {Nahjolbalagheh Research}, volume = {18}, number = {4}, pages = {11-24}, year = {2020}, publisher = {Bonyad-e Nahjolbalagheh}, issn = {1735-8051}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {After the Holy Qur'an, Nahj al-Balaghah is the most important religious book of the Shiite, which is of great importance to the Shiites and many Sunni scholars as well as Western scholars from various landscapes.For this book, many translations and descriptions have been written, many of which are prose.Various verse translations of all or part of the content of the meaning of the book are written by Nahj al-Balaghah.In addition, in the Islamic sciences and religious sciences, also the book of Mola Ali (PBUH) is at its peak in eloquence and rhetoric, and in addition to its religious, historical and social aspects, it is a treasure of literary rhetoric.Therefore, the literary translations of Nahj al-Balaghah, if from the point of view of literary rhetoric, trusteeship, and correspondence to the authentic interpretations of the Nahj al-Balagh, are at high levels, of course, because the language of order is more attractive and attractiveThey can keep the contents and teachings of this noble book in mind in the minds of Farsi speakers.And vice versa, if the trusteeship required to express concepts is not included in themOr eloquence and rhetoric, they can not be used in the translation of this royal book.}, keywords = {Keywords: Nahj al-Balagha,Poetry Translation,Second Sermon,Mohammad Ali Ansari Qomi}, title_fa = {بررسی و نقدترجمه منظوم استاد محمدعلی انصاری قمی درخطبه دوم نهج‌البلاغه}, abstract_fa = {بعد از قرآن کریم، نهج‌البلاغه، بااهمیت‌ترین کتاب مذهبی شیعیان است که در نزد شیعه و بسیاری از فرق اهل تسنن و همچنین دانشمندان غربی از مناظر گوناگون، اهمیت بسیاری دارد. ترجمه‌های منظوم از کل و یا جزئی از محتوای کتاب شریف نهج‌البلاغه تألیف گردیده است. علاوه بر آن در معارف اسلامی و علوم دینی، همچنین کتاب امام علی علیه السلام ، خود ازنظر فصاحت و بلاغت، در اوج بوده و علاوه بر جنبه­های مذهبی ، تاریخی و اجتماعی خود گنجینه­ای از بلاغت ادبی می­باشد. بنابراین ترجمه­های منظوم نهج­البلاغه، اگر از منظر فصاحت و بلاغت ادبی، امانت‌داری، ایجاز و مطابقت با شروح و تفاسیر معتبر نهج‌البلاغه، در مرتبه بالایی باشند، مسلماً به دلیل آن‌که زبان نظم، دل‌پذیرتر و جذاب­تر است، می­توانند مطالب و آموزه­های این کتاب شریف را در ذهن فارسی‌زبانان ماندگارتر و قابل‌فهم‌تر نمایند و برعکس اگر امانت‌داری لازم در بیان مفاهیم در آن‌ها لحاظ نشده و یا ازنظر فصاحت و بلاغت دچار ضعف ادبی باشند، نمی­توانند در حکم ترجمه­ای رسا و بلیغ از این کتاب شریف مورداستفاده قرار گیرند. هدف از این مقاله، بررسی و نقد خطبه دوم نهج‌البلاغه  در ترجمه منظوم محمدعلی انصاری قمی ازمنظر مانتداری،میزان تطابق آن با اصل معانی و زیبایی های ادبی این کتاب شریف می باشد .}, keywords_fa = {نهج‌البلاغه,ترجمه منظوم,خطبه دوم,محمدعلی انصاری قمی}, url = {https://www.nahjmagz.ir/article_119738.html}, eprint = {https://www.nahjmagz.ir/article_119738_0c43c93f5b11ea7ac50b0b8f34173968.pdf} }