Nahjolbalagheh Research

Nahjolbalagheh Research

Comparative Study of Lexical Gaps in Persian and English Translations of Malik Ashtar's treaty based on Newmark's model; Safarzadeh's Translation

Document Type : Original Article

Authors
1 The Arabic department "Payam noor" University of Iran
2 Master of English Language and Literature, Payame Noor University, Tehran
3 -
Abstract
One of the most critical challenges in translating religious and literary texts is filling the lexical gaps in the target language. The Nahj al-Balaghah of Hazrat Ali (AS) is a clear example of this type of text. Undoubtedly, the issue of lexical gaps arose after cultural elements, and they are necessary for each other. As a bilingual scientific study, this research deals with the weaknesses and strengths of Safarzadeh, the Persian and English translator of Malik Ashtar's treaty based on Newmark's theoretical model. Also, it seeks to reduce the weaknesses of translation and strengthen the translators of religious and literary texts to fill vocabulary gaps. Although the translation of the Nahj al-Balaghah into Persian has a long history, it seems that the simultaneous multilingual criticism of the translations of this valuable work has received less attention from translation critics. Therefore, this research with a descriptive-analytical method tries to show the difference in the translator's approach while translating two languages with different cultures. The results show that the most frequent technique of Persian translation is rewriting, with a frequency of 15%, and the least frequent is explanation (0.35%). Also, the most frequent technique of translation into English is rewriting (32.44%), and the least frequent is explanation (0.38%).
Keywords

Cvilikaite, J. (2006). Lexical gaps. Resolution by functionally complete units of translation. Darbai ir Dienos, 127 ـ 142.
14 - Darwish, A. (2010). Elements of translation . Melbourne: Writescope.
15 - Eco, U. Dire Presque la meme chose. Experience de traduction. Milan: Grasset and Fasquelle. (2006).
16 - Hervey, S. H. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.
17 - Hulpke.A. (1991). Constructing transitive permutation groups. Journal of Symbolic Computation, 38(1), 1 ـ 30. Retrieved January 2005
18 - Lederer, M. La traduction aujourdhui, Paris: Hachette ـ livre. (1994).
19 - Lehrer,A., 1974, Semantic fields and lexical structure. Amsterdam/ London/ New York.
20 - Newmark, P. (1988). A textbook of translation.Hamel Hempstead:Prentice Hall .
21 - Nida ,E.A. (1964)Toward a Science of Translating .Leiden: A.J.Brill
22 - Ordudari,M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Jornal, 11, 27 ـ 43.
23 - Plotkin, H. (2001). Some Elements of a Science of Culture. In: Whitehouse, Harvey (ed.), The Debated Mind. Evolutionary Psychology versus Ethnography. Oxford, New York: Berg, 91–109.
24 - Paluszkiewicz ـ Misiaczek, M. (2005). Strategies and methods in dealing with culture specificexpressions on the basis of Polish ـ English translations of certain administrative andinstitutional terms. Theory and Practice in English Studies, 3, 243 ـ 248.
25 - Salehi,M. (2012)."Reflections on Culture,Language and Translation".Journal of Academic and Applied Studies, 2(5).
26 - Teilanyo, D. I. (2007). Culture in translation: The example of J.P. Clark's The Ozidi Saga. Babel, 1 ـ 21. doi:DOI:10.1075/babel.53.1.02tei.