Cvilikaite, J. (2006). Lexical gaps. Resolution by functionally complete units of translation. Darbai ir Dienos, 127 ـ 142.
14 - Darwish, A. (2010). Elements of translation . Melbourne: Writescope.
15 - Eco, U. Dire Presque la meme chose. Experience de traduction. Milan: Grasset and Fasquelle. (2006).
16 - Hervey, S. H. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.
17 - Hulpke.A. (1991). Constructing transitive permutation groups. Journal of Symbolic Computation, 38(1), 1 ـ 30. Retrieved January 2005
18 - Lederer, M. La traduction aujourdhui, Paris: Hachette ـ livre. (1994).
19 - Lehrer,A., 1974, Semantic fields and lexical structure. Amsterdam/ London/ New York.
20 - Newmark, P. (1988). A textbook of translation.Hamel Hempstead:Prentice Hall .
21 - Nida ,E.A. (1964)Toward a Science of Translating .Leiden: A.J.Brill
22 - Ordudari,M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Jornal, 11, 27 ـ 43.
23 - Plotkin, H. (2001). Some Elements of a Science of Culture. In: Whitehouse, Harvey (ed.), The Debated Mind. Evolutionary Psychology versus Ethnography. Oxford, New York: Berg, 91–109.
24 - Paluszkiewicz ـ Misiaczek, M. (2005). Strategies and methods in dealing with culture specificexpressions on the basis of Polish ـ English translations of certain administrative andinstitutional terms. Theory and Practice in English Studies, 3, 243 ـ 248.
25 - Salehi,M. (2012)."Reflections on Culture,Language and Translation".Journal of Academic and Applied Studies, 2(5).
26 - Teilanyo, D. I. (2007). Culture in translation: The example of J.P. Clark's The Ozidi Saga. Babel, 1 ـ 21. doi:DOI:10.1075/babel.53.1.02tei.