1
Assistant Professor of Arabic Language Department, Farhangian University
2
Assistant Professor of Arabic Language Department, Bu Ali University of Hamadan
Abstract
Abstract Selecting appropriate equivalence in translation is an essential and sensitive process that requires the translator's high precision and mastery of both source and target languages. Seyyed Jafar Shahidi's translation of the Nahj Al-Balaghah, according to many experts, is one of the best translations of this book so far. This translation was introduced as the selected book of the year in 1990, and many scientific and literary societies have praised it. In this research, the authors chose the translation of the Qasea sermon from this book, compared it with its Arabic text based on the text-oriented approach, and analyzed it on two levels of lexical and textual context. The findings of this research show that, despite many efforts that have been made in the translation of this precious book, and despite all the beauty and elegance used in it, it seems that Shahidi in selecting equals for referential meaning as well as the contextual and textual meaning of some words has not been very precise.
منابع 1. ابن ابی الحدید، 1965م، شرح نهجالبلاغه، الطبعه الثانیة، المجلد الاول، دار احیاء الکتب العربیه. 2. آذرنوش، آذرتاش، ۱۳۹۳ش، فرهنگ معاصر (عربی به فارسی)، چاپ شانزدهم، تهران نشر نی. 3. جعفری، محمد تقی، 1380ش، ترجمه نهج البلاغه، چاپ اول، دفتر نشر فرهنگ اسلامی. 4. جهاد، سنا، 1997م، معجم الطالب و الکاتب، الطبعة الاولی، مکتبه لبنان ناشرون. 5. حسینی، ابوالقاسم، 1392ش، شیوه شیوایی، چاپ سوم، مرکز نشر هاجر. 6. زرکوب، منصوره، 1388ش، روش نوین فن ترجمه، اصفهان: انتشارات مانى. 7. الزیات، أحمد حسن و دیگران، 1989م، المعجم الوسیط، ترکیه: مؤسسة ثقافیة للتألیف والطباعة والنشر والتوزیع. 8. سعیدان، اسماعیل، 1394ش، اصول و روش کاربدی ترجمه، چاپ چهارم، نشر رهنما. 9. شهیدی، جعفر، 1384ش، ترجمه نهج البلاغه، چاپ بیست و پنجم تهران نشر علمی فرهنگی کتیبه. 10. عنانی، محمد، 2005م، نظریة الترجمة الحدیثة الطبعة الثانیة، مکتب لبنان ناشرون. 11. قلی زاده، حیدر، 1380ش، مشکلات ساختاری ترجمه قرآن کریم، تبریز: مؤسسه تحقیقاتی علوم اسلامی- انسانی. 12. لطفی پور ساعدی، کاظم، 1371ش، در آمدی به اصول و روش ترجمه، تهران: مرکز نشر دانشگاهی. 13. مطهری، مرتضی، 1354ش، سیری در نهج البلاغه، انتشارات صدرا قم. 14. مکارم شیرازی و همکاران، 1385ش، پیام امام، شرح تازه و جامعی بر نهج البلاغه، چاپ اول، دار الکتب الاسلامیه. مقالات 15. صفوی، کوروش، 1382ش، طرح چند ملاک درون زبانی در نقد نظام مند ترجمه، مطالعات ترجمه سال اول شماره سوم پاییز. 16. فرحزاد، فرزانه، 1382ش، چارچوب نظری برای نقد ترجمه، مطالعات ترجمه، سال اول، شماره سوم. 17. کمالی، محمد جواد، 1372ش، حذف واضافه در ترجمه، مترجم، شماره یازدهم و دوازدهم، پاییز وزمستان.
talebi,J. and saeidavi,A. (2023). Analyzing Selection of Equivalents in Shahidi's Translation of Qasea Sermon based on Textual Criticism. Nahjolbalagheh Research, 21(4), 131-146.
MLA
talebi,J. , and saeidavi,A. . "Analyzing Selection of Equivalents in Shahidi's Translation of Qasea Sermon based on Textual Criticism", Nahjolbalagheh Research, 21, 4, 2023, 131-146.
HARVARD
talebi J., saeidavi A. (2023). 'Analyzing Selection of Equivalents in Shahidi's Translation of Qasea Sermon based on Textual Criticism', Nahjolbalagheh Research, 21(4), pp. 131-146.
CHICAGO
J. talebi and A. saeidavi, "Analyzing Selection of Equivalents in Shahidi's Translation of Qasea Sermon based on Textual Criticism," Nahjolbalagheh Research, 21 4 (2023): 131-146,
VANCOUVER
talebi J., saeidavi A. Analyzing Selection of Equivalents in Shahidi's Translation of Qasea Sermon based on Textual Criticism. Nahjolbalagheh Research, 2023; 21(4): 131-146.