Nahjolbalagheh Research

Nahjolbalagheh Research

An Analysis of Exaggeration in the Translation of Verbal Nouns in Nahj al-Balaghah Based on Catford's Linguistic Theory (Case Study of Shahidi and Fouladvand's Translations)

Document Type : Original Article

Authors
1 Master's student in Arabic language and literature, Persian Gulf University, Bushehr, Iran
2 Associate professer, Department of Arabic Language and literature, Persian Gulf University, Bushehr, Iran
Abstract
Catford has attempted to systematize translation by applying specific rules, thereby assisting both the translator and the audience. Translating the semantic style of exaggeration present in verbal nouns in Nahj al-Balaghah, based on Catford's theory, will be a useful resource to enlighten the audience with the profound concepts of this book through a descriptive-analytical method. The current study, by analyzing the semantic structure present in verbal nouns in two translations by Shahidi and Fouladvand, has reached certain conclusions; structurally, the translators in the target language either used the same Arabic verbal noun or employed a different morphological-syntactic structure that does not accurately reflect the concept of exaggeration. In some cases, interpretive additions were used to reflect the concept of exaggeration; however, they failed to convey the meaning correctly by utilizing available equivalents. Structurally, the translator was forced to make many changes in their discourse to succeed in conveying the meaning present in the infallible's words. They tried to convey the original meaning to the audience with the help of various nominal and verbal groups. Perhaps the presence of various adverbs of manner, emphasis, similarity, etc., could have been a solution for the translator; however, in many cases, the full meaning has still not been conveyed.
Keywords

  1. منابع

    . قرآن کریم

    . نهج‌البلاغه، 1378ش، ترجمه: سید جعفر شهیدی، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.

    1. ابن ابی الحدید، عزالدین ابوحامد، 1337ق، شرح نهج‌البلاغه، قم: کتابخانه عمومی آیت‌الله مرعشی نجفی.
    2. ابن جنی، ابوالفتح عثمان، بی‌تا، الخصائص، مصر: مکتبة العلمیة.
    3. ابن سرّاج، 1996م، الاصول فی النحو، بیروت: مؤسسه الرساله.
    4. ابن‌منظور، محمدبن‌مکرم، 1968م، لسان ‌العرب، بیروت: دار صادر.
    5. ابن یعیش، محمد بن علی، 2001م، شرح المفصل للزمخشری، لبنان، بیروت: دار الکتب العلمیة.
    6. آزادباش، مهدی، 1394ش، سبک‌شناسی ترجمه‌های نهج‌البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر، تهران: رشد فرهنگ.
    7. الأسترآبادی، رضی الدین، 1996م، شرح رضی علی الکافیة، بنغازی: دارالکتب الوطنیة.
    8. الصبان، محمد بن علی، 1419ق، حاشیة الصبان علی شرح الأشمونی علی ألفیة ابن مالک، بیروت: دارالفکر.
    9. البستانی، محیط المحیط، 1987م، قاموس المطول اللغة العربیة، مکتبة لبنان.
    10. الحسّان، تمّام، 2006م، اللغة العربیة مبناها و معناها، لامکان: عالم الکتب.
    11. حسینی شیرازی، سید محمد، بی‌تا، توضیح نهج‌البلاغه، تهران: دارتراث الشیعة.
    12. دهخدا، علی‌اکبر، شهیدی، سیدجعفر و معین، محمد، 1377ش، لغت‌نامه، تهران: مؤسسه لغت‌نامه دهخدا.
    13. الراجحی، عبده، بی‌تا، االتطبیق الصرفی، بیروت: دار النهضة العربیة.
    14. ................ 1420ق، التطبیق النحوی، نسخه دیجیتالی: دارالفکر.
    15. راغب الإصفهانی، حسین بن محمد، 1416ق، مفردات ألفاظ القرآن، الأصفهان: مرکز القائمیة بأصفهان للتحریات الکمبیوتریة.
    16. الزبیدی، مرتضی، 1414ق، تاج العروس، بیروت: دارالفکر.
    17. الزمخشری، 1407ق، الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل و عیون الأقاویل فی وجوه التأویل، بیروت: دارالکتب العربیة.
    18. الحسن، عباس، بی‌تا، النحو الوافی، مصر: دارالمعارف (نسخه الکترونیکی کتاب).
    19. السیبویه، ابی‌بشرعمروبن‌عثمان‌بن‌قنبر، 1988م، کتاب، قاهره: مکتبة الخانجی.
    20. الشرتونی، رشید، 1432ق، مبادی العربیة، قم: دارالذکر.
    21. الشیبانی، حیدرهادی ‌خلخال، 2014م، أبنیة المبالغة و أنماطها فی نهج‌البلاغة دراسات الصرفیة النحویة الدلالیة، کربلاء: مؤسسة علوم نهج‌البلاغة.
    22. الصبان، محمدعلی، بی‌تا، حاشیة الصبان علی شرح الأشمونی، مصر: المکتبة التوفیقیة.
    23. الصبحی، صالح، 1370ش، مصطفی رحیمی‌نیا، فرهنگ نهج‌البلاغه، تهران: انتشارات اسلامی.
    24. صدارتی، احمد، 1370ش، یک نظریه ترجمه از دیدگاه زبان‌شناسی. تهران: نشرنی،
    25. صنعتی‌فر، محمدصالح، نی‌نوا، سید شجاع، 1399ش، مقدمه‌ای بر مبانی نظری ترجمه، تهران: نشر علمی.
    26. الفراهیدی، خلیل‌بن‌احم، 1409ق، کتاب ‌العین، قم: هجرت.
    27. فولادوند، محمدمهدی، 1381ش، ترجمه نهج‌البلاغه، تهران: صائب.
    28. گنتزلر، ادوین، 1400ش، ترجمه علی صلح‌جو، نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر، تهران: هرمس.
    29. مکارم شیرازی، ناصر، 1386ش، پیام امام امیرالمؤمنین علیه السلام، تهران: دارالکتب الإسلامیة.
    30. الهاشمی خوئی، حبیب الله، 1358ش، منهاج البراعة فی شرح نهج‌البلاغه، بی‌نا.

    مقالات

    1. شعبانی، عنایت‌الله و عمادی، نفیسه و دفتری، فاطمه، 1400ش، «تحلیل چهار ترجمه انگلیسی از گزیده اشعار بوستان سعدی با استفاده از نظریه کتفورد»، دو فصلنامه پژوهش‌های بین رشته‌ای ادبی، سال سوم، (شماره پنجم)، صص 214-191.
    2. النعیمی، سلیم، 1968م، «اسم الفعل دراسة وطریقة تیسیر»، مجلة المجمع العلمی العراقی، المجلد السادس عشر، صص89-60.
    3. Catford, J،C، ، 1965، A linguistic theory of translation، Oxford: Oxford University Press.
    4. Suzani, S،M، 2018، Applying Catford’s category shifts to the Persian translations of three English romantic poems، Journal of Language and Translation، 8(2)، 25-37.