Nahjolbalagheh Research

Nahjolbalagheh Research

A Critical Review of Two English Translations of Nahj al-Balagha Based on the Text Distortion System: With an Emphasis on Metaphors

Document Type : Original Article

Authors
1 faculty member of foreign languages Department of Hazrat-e-Masoumeh University.Qom.Iran.
2 Favulty member of department of Qu'ran and Hadith Studies, Hazrat -e- Masoumeh University, Qom, Iran.
3 Graduated from Nahj al-Balagheh, Hazrat Masoumeh University
Abstract
This research analyzes two English translations of Nahj al-Balagha based on Antoine Berman's (2010) translation criticism model. Nahj al-Balagha, as a religious-literary text with eloquent language and rich literary devices, requires translation criticism based on literary models. Berman, with a source-oriented approach, introduces twelve deformative tendencies, some of which are obligatory and stem from the structure of the target language and are not examined in this research. The main focus is on tendencies where the translator, with freedom of action, moves towards text distortion. This research, using a descriptive-analytical method, examines two English translations of Nahj al-Balagha (Foroutan and Marashi, 2022; Askari Jafari, 1999). The results show that both translations contain distortion, but the distortion in Foroutan and Marashi's translation is less and has a more source-oriented approach. In contrast, Askari Jafari, by prioritizing the transfer of meaning, has chosen a target-oriented approach and has acted audience-oriented in most cases. This difference in approach has led to a distinction in the degree of distortion and fidelity to the original text.
Keywords

13.     Askari Ja’fari, S. M. (1965). Nahjul Balagha of Hazrat Ali. Qom: Ansariyan Publication.
14.     Berman, A. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). L. Venuti (Ed.). London: Routledge.
15.     Foroutan, B., & Marashi, S. H. (2022). Nahj al-Balagha: A new English translation. Beirut: Dar Ehya Turath Arabi Publication.
16.     Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
17.     Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam: John Benjamins.
18.     House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London & New York: Routledge.
19.     Ma’azallahi, P., & Saeedi, M. (2013). A textbook of literary translation. Rafsanjan: Rafsanjan University Press.
20.     Mousavi Razavi, M. S., & Tahmasbi Boveiri, S. (2019). A meta-analytical critique of Antoine Berman’s relation hypothesis. Translation Studies, 17(65), 21–36.
21.         Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). London & New York: Routledge.