Nahjolbalagheh Research

Nahjolbalagheh Research

Qualitative Assessment of English and Persian Translations of the Ten Wisdoms of Nahj al-Balagha Based on the House Model

Document Type : Original Article

Authors
1 Member of the faculty of the Department of English Language and Literature, Payame Noor University
2 Arabic language and literature Department, Bu-Ali Sina University, Hamadan
Abstract
The present study, with the aim of comparative analysis of three Persian and English translations of the Ten Wisdoms of Nahj al-Balagha, has used Julian House's translation quality assessment model. In this study, Shahidi's and Dashti's translations and the English translation of Peak of Eloquence by Elmhurst Publishing were examined based on the six main components of this model, including translation type, semantic, pragmatic, textual analysis, contextual analysis, and role balance assessment. The findings showed that the translations were mostly in the form of hidden translation and that in cases where the translations simultaneously paid attention to the transmission of precise meaning, functional role, and cultural-linguistic balance, they were of higher quality. In addition, detailed documentation was carried out for each wisdom based on House's analytical indicators, and the strengths and weaknesses of each translation were reported in a comparative manner.This research shows that applying a systematic approach can elevate the analysis of religious and literary translations from the level of general judgments to more precise levels of the quality of language and cultural transmission.
Keywords

منابع

. نهج‌البلاغه، ۱۳۷۹ش، ترجمه: محمد دشتی، انتشارات معروف، تهران.
1.رشاد، علی اکبر، ۱۳۸۳ش، دانشنامه امام علی×، سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی.
2.شهیدی، جعفر، ۱۳۶۸ش، نهج‌البلاغه، ترجمه و تفسیر، نشر علمی و فرهنگی، تهران.
پایان نامه و مقالات
3.حسینی، علی‌اصغر، ۱۳۹۴ش، ارزیابی کیفیت ترجمه‌های فارسی نهج‌البلاغه باستفاده از مدل هاوس، پایان‌نامه کارشناسی ارشد، دانشگاه تربیت مدرس.
4.جعفری، حسین، ۱۳۹۳ش، زیبایی‌شناسی ترجمه جعفر شهیدی از نهج‌البلاغه، مجله مطالعات ادبی دینی، دانشگاه آزاد اسلامی.
5.سبحانی تبریزی، جعفر، ۱۳۸۰ش، گذری بر نهج‌البلاغه، قبسات ـ دوره ۶ ـ شماره ۱۹.
6.گلشنی، مریم و احمدوند، حسین ۱۳۹۶ش، بررسی و مقایسه تطبیقی ترجمه‌های فارسی نهج‌البلاغه، مجله مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبائی.
7.Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
8.Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
9.Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
10.House, J. (1977). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta: Translators' Journal, 46, 243 ـ 257.
11.House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
12.House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
13.House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta, 46(2), 243–257.
14.House, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.
15.Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
16.Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge
17.Peak of Eloquence (Nahjul ـBalagha): Translated by English Translation, M. (1351): Imam Ali ibn Abu Talib with commentary by Martyr Ayatollah Murtada Mutahhari edited by Yasin T. al ـ Jibouri, 7th  Edition (2009). Elmhurst: New York.