منابع
1. ابن ابی الحدید، عبدالحمید بن هبه الله، 1337 ق، شرح نهجالبلاغه (ج 6، نوبت اول)، قم: کتابخانه عمومی آیتالله مرعشی نجفی.
2. ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، 1362 ش، شرح نهجالبلاغه، تهران: دفتر نشر الکتاب.
3. رستمی, غلامرضا، 1373ش، بررسی کنایه در نهجالبلاغه، به کوشش: محمد خاقانی، اصفهان: دانشگاه اصفهان.
4. صفوی، کوروش، 1387ش، درآمدی بر معنیشناسی، تهران: انتشارات سوره مهر.
5. معرفت، محمدهادی، 1382ش، تاریخ قرآن ، چاپ پنجم، تهران: سمت.
6. هاشمیخوئی، حبیبالله، 1358ش، منهاجالبراعة شرح نهجالبلاغه، بیروت: علی عاشور.
مقالات
7. افضلی، علی، و داتوبر، مرضیه، 1396ش، ارزیابی کیفی ترجمه عربی هفت پیکر نظامی بر اساس نظریه آنتوان برمن: مطالعه موردی کتاب العرائس السبع اثر عبدالعزیز بقوش، مطالعات ترجمه، 15(58)، 71-86.
8. امرائی، محمدحسن، 1397ش، واکاوی تحلیلی روششناسی تعابیر کنایی در فرآیند ترجمه حداد عادل، مطالعات قرآن و حدیث، 12(23)، 269-292.
9. دلشاد، شهرام، مسبوق، سیدمهدی، و همکاران، 1394ش، نقد و بررسی ترجمه شهیدی از نهجالبلاغه بر اساس نظریه «گرایشهای ریختشکنانه» آنتوان برمن، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 2(4)، 99-120.
10. فرهادی، محمد، میرزایی الحسینی، سیدمحمود، و همکاران، 1396ش، نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمه صحیفه سجادیه بر اساس نظریه آنتوان برمن (مطالعه موردی: ترجمه انصاریان)، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 7(17)، 31-53.
11. کاکاوندی، گودرز، معصومی، محمدحسن و همکاران، 1401ش، نقد و بررسی ترجمه قرآن طاهره صفارزاده و حسین انصاریان بر اساس نظریه «گرایشهای ریختشکنانه» آنتوان برمن (مطالعه مورد پژوهانه در سوره بقره). مطالعات قرآنی، 13(49)، 176-197.
12. نیازی، شهریار، و هاشمی، انسیه السادات، 1398ش، بررسی چگونگی کارآمدی مؤلفه «شفافسازی» الگوی برمن در ارزیابی ترجمه قرآن: موردپژوهی ترجمه رضایی اصفهانی. مطالعات زبان و ترجمه، 4(52)، 161-193.
13. Askari Ja’fari, S. M. (1965). Nahjul Balagha of Hazrat Ali. Qom: Ansariyan Publication.
14. Berman, A. (2012). The translation studies reader (3rd ed.). L. Venuti (Ed.). London: Routledge.
15. Foroutan, B., & Marashi, S. H. (2022). Nahj al-Balagha: A new English translation. Beirut: Dar Ehya Turath Arabi Publication.
16. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
17. Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam: John Benjamins.
18. House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London & New York: Routledge.
19. Ma’azallahi, P., & Saeedi, M. (2013). A textbook of literary translation. Rafsanjan: Rafsanjan University Press.
20. Mousavi Razavi, M. S., & Tahmasbi Boveiri, S. (2019). A meta-analytical critique of Antoine Berman’s relation hypothesis. Translation Studies, 17(65), 21–36.
21. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). London & New York: Routledge.