منابع
. نهجالبلاغه، ۱۳۷۹ش، ترجمه: محمد دشتی، انتشارات معروف، تهران.
1.رشاد، علی اکبر، ۱۳۸۳ش، دانشنامه امام علی×، سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی.
2.شهیدی، جعفر، ۱۳۶۸ش، نهجالبلاغه، ترجمه و تفسیر، نشر علمی و فرهنگی، تهران.
پایان نامه و مقالات
3.حسینی، علیاصغر، ۱۳۹۴ش، ارزیابی کیفیت ترجمههای فارسی نهجالبلاغه باستفاده از مدل هاوس، پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه تربیت مدرس.
4.جعفری، حسین، ۱۳۹۳ش، زیباییشناسی ترجمه جعفر شهیدی از نهجالبلاغه، مجله مطالعات ادبی دینی، دانشگاه آزاد اسلامی.
5.سبحانی تبریزی، جعفر، ۱۳۸۰ش، گذری بر نهجالبلاغه، قبسات ـ دوره ۶ ـ شماره ۱۹.
6.گلشنی، مریم و احمدوند، حسین ۱۳۹۶ش، بررسی و مقایسه تطبیقی ترجمههای فارسی نهجالبلاغه، مجله مطالعات ترجمه، دانشگاه علامه طباطبائی.
7.Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
8.Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
9.Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
10.House, J. (1977). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta: Translators' Journal, 46, 243 ـ 257.
11.House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
12.House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
13.House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta, 46(2), 243–257.
14.House, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.
15.Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
16.Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge
17.Peak of Eloquence (Nahjul ـBalagha): Translated by English Translation, M. (1351): Imam Ali ibn Abu Talib with commentary by Martyr Ayatollah Murtada Mutahhari edited by Yasin T. al ـ Jibouri, 7th Edition (2009). Elmhurst: New York.